
En realidad encontré esta foto y quería escribir algo, pero me entretuve con éste traductor. Me dolió un poco que en inglés los últimos versos sonaran más suaves:
Mañanas
Aspirar fuerte y nacer.
Oxígeno como cáncer
alerta los sentidos.
Pájaros rompen silencio
y la poca muerte
se despega de huesos
sangre alma.
Flores tiemblan de sol.
Triste ser asfalto sin
olor a tierra húmeda.
Mornings
To aspire hard and to be born.
Oxygen like cancer
it alerts the senses.
Birds break silence
and the little death
it is taken off of bones
blood soul.
Flowers shake of sun.
Sad to be asphalt without
scent to humid earth.
Con aceptación anticipada reasumo que en portugués TODO es más cadencioso:
Silêncio da ruptura dos pássaros
e a morte pequena
é retirado dos ossos
alma do sangue.
Agitação das flores do sol.
Cierta estupidez intimista hace que me alegre de que no haya equivalente para "pasitos".