jueves, agosto 10, 2006

Una bella elizabeth...


La primera vez que escuché este soneto fue en Mi gigante. Busqué quién lo escribió y quién era el compañero grandote de Billy Cristal: jugador rumano de basquet, convertido en actor; autora del poema: Elizabeth Barret Browning, esposa de Robert Browning.
En "The Bachelorette" -programa bizarrísimo-, dos se casaban y se lo recitaban entre ellos.
Hace poco él me regaló un libro de poemas de poetas anglosajonas. Yo estaba muy contenta y Elizabeth también estaba (hay como una tradición de poetas con nombres de E, ¿no?).



XLIII

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.



¿De cuántos modos te quiero?
Déjame contarlos.
Te amo hasta todo lo más profundo,
ancho y alto que mi alma alcanza
cuando se siente oculta
a la vista para los fines del Ser
y de la gracia ideal.

Te amo hasta el límite
de la más serena necesidad cotidiana;
a la luz del sol y de la vela.
Te amo libremente,
tal como los hombres luchan por el derecho.
Te amo puramente,
tal como ellos huyen de la fama.

Te amo con la pasión que solía poner
en mis viejos pesares, y con la fe de mi niñez.
Te amo con un amor que
me parecía perder con mis santos perdidos
¡Te amo con el aliento,
las sonrisas y las lágrimas de toda mi vida!
Y, si Dios lo quiere,
te querré mejor después de la muerte.

6 comentarios:

Zaaar dijo...

yo creo que siempre se pierde algo en la traducción de un texto literario (a propósito, ¿vio "lost in translation" de sofia coppola?). en poesía se me ocurre que la situación es muchísimo peor que en prosa.
todo bastante obvio, ya sé, pero esperen a que termine la primaria y me despacharé con mejores observaciones.

un placer mayúsculo tenerla de vuelta. como dijo algún poeta hace tiempo, poesía es usted.

vaya una reverencia para vuesa merced.
zaaar

el espacio real dijo...

...lamentablemente mi chiquecita no vió "Perdidos en tokio", pelicula que extrañamente está catalogada como "comedia" en nuestro videoclub amigo (¿acaso porque está bill murray?)...


amorcis: ...siempre estaré contigo, la vida contigo es hermosa, muy hermosa...

...bonecita...

:$

Jenny dijo...

ayy me encantan esas cosillas romanticonas in English!!!

Si, ¿me viste en LMDMV? Yo, casi ni enterada de que me habían finalmente publicado! =)

Kisses!

principio de incertidumbre dijo...

zaaar: ayer la miré (lost...), porque gero dijo que vos lo habías dicho (aunque él ya la había visto) y entonces la alquiló.
Se supone que la tengo que comentar, pero vine por poco a internet. Perdoname. ;)

Y un beso, claro.

amorcis: es el mejor club de la ciudad, con todo. ¿no?

Tú eres bonecito.:)

jenny: no sabía que eras vos, hasta que leí los comentarios. Siempre leo el blog, pero no comento, por pudor.
Pero muy copado tu texto.
Abrazo.

Aye dijo...

Nunca había leido un soneto, pero este es muy lindo. Si bien en inglés hay algunos terminos que estan en desuso y por lo cual me ha costado mas entenderlos -tuve q recurrir a tu traducción- suena realmente bonito.


Besos!

Ary dijo...

Traduciendo se pierde, no hay duda, se puede hacer algo comparable escribiendo un poema nuevo. Eso también lo llaman traducción, algunos.