viernes, agosto 18, 2006

Revisando...




En realidad encontré esta foto y quería escribir algo, pero me entretuve con éste traductor. Me dolió un poco que en inglés los últimos versos sonaran más suaves:



Mañanas

Aspirar fuerte y nacer.
Oxígeno como cáncer
alerta los sentidos.
Pájaros rompen silencio
y la poca muerte
se despega de huesos
sangre alma.
Flores tiemblan de sol.
Triste ser asfalto sin
olor a tierra húmeda.



Mornings

To aspire hard and to be born.
Oxygen like cancer
it alerts the senses.
Birds break silence
and the little death
it is taken off of bones
blood soul.
Flowers shake of sun.
Sad to be asphalt without
scent to humid earth.


Con aceptación anticipada reasumo que en portugués TODO es más cadencioso:


Silêncio da ruptura dos pássaros
e a morte pequena
é retirado dos ossos
alma do sangue.
Agitação das flores do sol.





Cierta estupidez intimista hace que me alegre de que no haya equivalente para "pasitos".

sábado, agosto 12, 2006

Nena




Ayer mi novio me regaló "Música para camaleones", de Capote. Y también una cámara nueva para mi segunda bici.
Cuando terminé de lavar, hoy a la tarde, y con el frío de la ropa mojada encima, fui directo a "Una adorable criatura" o "A beutiful child". Y estaba ese encanto de nena.
Como la foto rápida, casi ni dándose cuenta del beso.

jueves, agosto 10, 2006

Una bella elizabeth...


La primera vez que escuché este soneto fue en Mi gigante. Busqué quién lo escribió y quién era el compañero grandote de Billy Cristal: jugador rumano de basquet, convertido en actor; autora del poema: Elizabeth Barret Browning, esposa de Robert Browning.
En "The Bachelorette" -programa bizarrísimo-, dos se casaban y se lo recitaban entre ellos.
Hace poco él me regaló un libro de poemas de poetas anglosajonas. Yo estaba muy contenta y Elizabeth también estaba (hay como una tradición de poetas con nombres de E, ¿no?).



XLIII

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.



¿De cuántos modos te quiero?
Déjame contarlos.
Te amo hasta todo lo más profundo,
ancho y alto que mi alma alcanza
cuando se siente oculta
a la vista para los fines del Ser
y de la gracia ideal.

Te amo hasta el límite
de la más serena necesidad cotidiana;
a la luz del sol y de la vela.
Te amo libremente,
tal como los hombres luchan por el derecho.
Te amo puramente,
tal como ellos huyen de la fama.

Te amo con la pasión que solía poner
en mis viejos pesares, y con la fe de mi niñez.
Te amo con un amor que
me parecía perder con mis santos perdidos
¡Te amo con el aliento,
las sonrisas y las lágrimas de toda mi vida!
Y, si Dios lo quiere,
te querré mejor después de la muerte.