Aspirar fuerte y nacer. Oxígeno como cáncer alerta los sentidos. Pájaros rompen silencio y la poca muerte se despega de huesos sangre alma. Flores tiemblan de sol. Triste ser asfalto sin olor a tierra húmeda.
10 comentarios:
Anónimo
dijo...
"Al entierro de una hoja seca Van dos caracoles Tienen la concha negra Y alrededor de los cuernos Un crespón! Van en la oscuridad de una bellísima noche otoñal Ay, ay, cuando llegan ya es primavera las hojas que estaban muertas resucitadas están Y los dos caracoles están muy decepcionados Mas aquí esta el señor sol el sol que les dice tomaos sí tomaos el trabajo de sentaros Tomad un vaso de cerveza si gusto en ello tenéis Y también si queréis tomad el autobús de París saldrá esta noche veréis algo des país mas no os pongáis de luto os lo pido por favor eso ennegrece el blanco de los ojos y además afea Las historias de ataúdes son tristes y desagradables recobrad vuestros colores los colores de la vida Entonces los animales los árboles y las plantas se echan a cantar A cantar en voz en cuello la verdadera canción vital la verdadera canción estival Y todo el mundo bebe todo el mundo trinca es una hermosa noche Una noche de verano y los dos caracoles a su morada regresan marchan muy emocionados felicísimos van como han bebido mucho se tambalean un poquito pero allá arriba el cielo la luna vela por ellos"
Me encanta esta poesia, me encantan las oposiciones (sinegdoques¿?) que tiene: plantas que tiemblan de sol; el asfalto que a pesar de estar sobre la tierra humeda no esta por sobre ella. Me encanta.
Bueno, me siento como maestra ciruela con esto que voy a hacer: Sinécdoque: Tropo, especie de metáfora que consiste en designar una cosa con el nombre de otra que no es más que una parte de ella, materia de la que está hecha, etc. Ejemplo:
Parte por todo: cuatro inviernos /cuatro años
Todo por parte: Destrocé el carro/ destrocé el motor
Materia por obra: bronce/ campana
Singular por plural: argentino/ argentinos
Plural por singular: la patria de los descubridores/ España
Género por especie: arremetió el bruto/ arremetió el animal
Especie por género: danos el pan de cada día/ danos el alimento de cada día
Abstracto por concreto: el marfil de sus manos/ lo blanco de sus manos
No sé, ahora me queda la duda, pero me parece que no podrían decirse oposiciones a las sinécdoques, habría que preguntarle a alguien que sepa bien (o sea, no yo, je). Pero me gusta que lo veas así, digo, cualquier poesía por mediocre que sea está salvada por el lector. Y todavía me halaga más que te guste, porque últimamente no tengo mucho quorum... Saludos nuevamente.
Hipérbole sí existe, y es exactamente una "exageración". En el prólogo de "La invención de Morel", de Bioy Casares, Borges dice algo como (de memoria lo cito): "y no creo que sea una hipérbole (...)".
En cuanto a estos versos: Flores tiemblan de sol. Triste ser asfalto sin olor a tierra húmeda.
No creo que sean hipérboles... Al menos según mi visión, tal vez le vendrían mejor la definición de sinécdoque. Y justamente, porque tienen cierto halo de melancólico, pero puede ser. Al "tiemblan de sol", me refería a que es lugar común que el sol y las flores hacen una simbiosis perfecta y casi que tienen una idílica relación y que las mismas vuelven a nacer, como si de noche su belleza se aplacara. Pero en realdiad, también podría pensarse lo contrario, que ese primer encuentro flor/sol, es traumático, como cuando alguien te hiere, y te quedás temblando... Bueno, espero que haya servido de algo, ahora yo me quedé confundida también, je. Saludos, che.
Claro:cuando una flor recibe un Sol ardiente, tiembla: a pesar de la idilica relacion, vive una vida vibrante... pero vibrante es una palabra que la usa para su slogan Telefe: "que tiene una programacion vibrante". La palabra "temblorosa" es mas apasionante. Pero aclarar mas seria hacer critica literaria. Simplemente me gusto la forma en que escribiste la poesia.
soy una bestia con los idiomas pero me parece que hay problemas con los traductores mecanicos de la web,sobre todo con respecto a giros y modismos que traducen literalmente y que cambian los sentidos de las frases, "lo de poca muerte", en castellano, que daría la impresion en "little death",ser simil a "la pettite morte", francesa para designar al orgasmo, cambiaría el sentido. saludos. alejandro
sí, eso se sabía. Algo serio como eso no puede utilizarse con algo que debe tener una base de dato con traducciones limitadas. Imaginate que si alguien pone lunfardo en un traductor no pasa nada. De hecho, el que usé cuando no tiene palabras deja la misma o la pone en inglés cuando es otro idioma. Es sólo orientativo. Hay que tomarlo delicadamente, como broches de tendedor. ¿no??
Lo de pequeña muerte pensar que me enteré cuando era adolescente viendo una película mala (no me acuerdo cuál) donde un chico le dice eso a otra, citando a don William S.
10 comentarios:
"Al entierro de una hoja seca
Van dos caracoles
Tienen la concha negra
Y alrededor de los cuernos
Un crespón! Van
en la oscuridad
de una bellísima noche otoñal
Ay, ay, cuando llegan
ya es primavera
las hojas que estaban muertas
resucitadas están
Y los dos caracoles
están muy decepcionados
Mas aquí esta el señor sol
el sol que les dice
tomaos sí tomaos
el trabajo de sentaros
Tomad un vaso de cerveza
si gusto en ello tenéis
Y también si queréis
tomad el autobús de París
saldrá esta noche
veréis algo des país
mas no os pongáis de luto
os lo pido por favor
eso ennegrece el blanco de los ojos
y además afea
Las historias de ataúdes
son tristes y desagradables
recobrad vuestros colores
los colores de la vida
Entonces los animales
los árboles y las plantas
se echan a cantar
A cantar en voz en cuello
la verdadera canción vital
la verdadera canción estival
Y todo el mundo bebe
todo el mundo trinca
es una hermosa noche
Una noche de verano
y los dos caracoles
a su morada regresan
marchan muy emocionados
felicísimos van
como han bebido mucho
se tambalean un poquito
pero allá arriba el cielo
la luna vela por ellos"
Jacques Prévert
¡ESpero que te guste! No desesperes
Me encantó, habría que hablar de don Jack en algún momento, ¿no, E.?
Un beso grande.
P.D. ya no desespero.
Me encanta esta poesia, me encantan las oposiciones (sinegdoques¿?) que tiene: plantas que tiemblan de sol; el asfalto que a pesar de estar sobre la tierra humeda no esta por sobre ella. Me encanta.
Bueno, me siento como maestra ciruela con esto que voy a hacer:
Sinécdoque:
Tropo, especie de metáfora que consiste en designar una cosa con el nombre de otra que no es más que una parte de ella, materia de la que está hecha, etc. Ejemplo:
Parte por todo: cuatro inviernos /cuatro años
Todo por parte: Destrocé el carro/ destrocé el motor
Materia por obra: bronce/ campana
Singular por plural: argentino/ argentinos
Plural por singular: la patria de los descubridores/ España
Género por especie: arremetió el bruto/ arremetió el animal
Especie por género: danos el pan de cada día/ danos el alimento de cada día
Abstracto por concreto: el marfil de sus manos/ lo blanco de sus manos
Nombre común por propio: el conquistador/ Pizarro
Nombre propio por común: un Judas/ traicionero
http://www.lablaa.org/ayudadetareas/espanol/espa82.htm
No sé, ahora me queda la duda, pero me parece que no podrían decirse oposiciones a las sinécdoques, habría que preguntarle a alguien que sepa bien (o sea, no yo, je). Pero me gusta que lo veas así, digo, cualquier poesía por mediocre que sea está salvada por el lector. Y todavía me halaga más que te guste, porque últimamente no tengo mucho quorum...
Saludos nuevamente.
Me parece que era hiperbole. Gracias por tomarte el trabajo de buscarlo.
capaz que la palabra hiperbole no existe, jeje, pero me suena a que si.
Hipérbole sí existe, y es exactamente una "exageración". En el prólogo de "La invención de Morel", de Bioy Casares, Borges dice algo como (de memoria lo cito): "y no creo que sea una hipérbole (...)".
En cuanto a estos versos:
Flores tiemblan de sol.
Triste ser asfalto sin
olor a tierra húmeda.
No creo que sean hipérboles... Al menos según mi visión, tal vez le vendrían mejor la definición de sinécdoque. Y justamente, porque tienen cierto halo de melancólico, pero puede ser. Al "tiemblan de sol", me refería a que es lugar común que el sol y las flores hacen una simbiosis perfecta y casi que tienen una idílica relación y que las mismas vuelven a nacer, como si de noche su belleza se aplacara. Pero en realdiad, también podría pensarse lo contrario, que ese primer encuentro flor/sol, es traumático, como cuando alguien te hiere, y te quedás temblando...
Bueno, espero que haya servido de algo, ahora yo me quedé confundida también, je.
Saludos, che.
Claro:cuando una flor recibe un Sol ardiente, tiembla: a pesar de la idilica relacion, vive una vida vibrante... pero vibrante es una palabra que la usa para su slogan Telefe: "que tiene una programacion vibrante". La palabra "temblorosa" es mas apasionante.
Pero aclarar mas seria hacer critica literaria. Simplemente me gusto la forma en que escribiste la poesia.
Me alegra que no nos pusieramos de acuerdo, je.
Acepto el halago, sólo por esta vez.
Saluti!
soy una bestia con los idiomas pero me parece que hay problemas con los traductores mecanicos de la web,sobre todo con respecto a giros y modismos que traducen literalmente y que cambian los sentidos de las frases, "lo de poca muerte", en castellano, que daría la impresion en "little death",ser simil a "la pettite morte", francesa para designar al orgasmo, cambiaría el sentido. saludos. alejandro
sí, eso se sabía. Algo serio como eso no puede utilizarse con algo que debe tener una base de dato con traducciones limitadas. Imaginate que si alguien pone lunfardo en un traductor no pasa nada. De hecho, el que usé cuando no tiene palabras deja la misma o la pone en inglés cuando es otro idioma. Es sólo orientativo.
Hay que tomarlo delicadamente, como broches de tendedor.
¿no??
Lo de pequeña muerte pensar que me enteré cuando era adolescente viendo una película mala (no me acuerdo cuál) donde un chico le dice eso a otra, citando a don William S.
Publicar un comentario